اولین المپیاد ملی علمی - مهارتی دانشجویان دارای معلولیت

رشته

مترجمی زبان اشاره ایرانی

رشتهمترجمی زبان اشاره ایرانیمترجمی زبان اشاره ایرانی

سوالات متداول برای شرکت در المپیاد رشته مترجمی زبان اشاره ایرانی :

مترجمی زبان اشاره ایرانی یکی از شاخه‌های علوم انسانی است که با مطالعه علمی زبان اشاره و توصیف قالب‌ها و قواعد حاکم بر آن به اصول تقویت مهارت ترجمه از این زبان به زبان فارسی و بالعکس می‌پردازد و ضرورت اصلی مترجمی زبان اشاره و محیط‌های موردنیاز به مترجمان را به همراه قوانین مترجمی بررسی می‌کند. اصول فرهنگی، اخلاقی، اجتماعی، روانشناسی و آموزشی ناشنوایان که برای درک مسائل و قوانین مترجمی و به‌کارگیری آنها لازم است نیز در این شاخه مورد بررسی قرار می‌گیرد.

مرحله اول: ارزیابی اولیه آنلاین

شرکت‌کنندگان ناشنوا:

باید یک ویدئو از ترجمه خود را از متن زبان فارسی (نوشتاری) به زبان اشاره ایرانی یا بالعکس تهیه کرده و در پلتفرم بارگذاری کنند.

نمونه‌ها می‌تواند با موضوعات شرکت‌کنندگان شنوا مشابه باشد.

مراحل اجرایی:

متن با زبان فارسی نوشتاری:

یک متن به زبان فارسی (با موضوعات اجتماعی، آموزشی یا فرهنگی) روی پلتفرم قرار داده می‌شود.

شرکت‌کننده باید ترجمه خود را به زبان اشاره ایرانی به ‌صورت ویدئو ضبط کرده و در پلتفرم بارگذاری کند.

ویدئوی با زبان اشاره ایرانی:

یک ویدئو به زبان اشاره ایرانی روی پلتفرم قرار داده می‌شود.

شرکت‌کننده باید ترجمه فارسی نوشتاری خود را آماده کرده و روی پلتفرم بارگذاری کند.

شرکت‌کنندگان شنوا:

باید یک ویدئو از ترجمه خود را از متن زبان فارسی (نوشتاری) به زبان اشاره ایرانی یا بالعکس ، در موضوعات مشخص‌شده در پلتفرم بارگذاری کنند.

مراحل اجرایی:

ابتدا متن زبان فارسی (نوشتاری) در پلتفرم قرار داده می‌شود و شرکت‌کننده باید ترجمه خود را به زبان اشاره ایرانی به ‌صورت فیلم ضبط کرده و روی پلتفرم بارگذاری کند.

یک ویدئوی زبان اشاره ایرانی روی پلتفرم قرار داده می شود و شرکت‌کننده باید ترجمه زبان فارسی نوشتاری آن را آماده کرده و در پلتفرم بارگذاری کند.

نمونه ویدئوها می‌تواند شامل ترجمه متن‌های عمومی، آموزشی یا فرهنگی باشد.

معیارها:

  • دقت در ترجمه:

انتقال دقیق مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد.

انتخاب حرکات و ساختارهای مناسب برای انتقال معنی

  • سریع و روان بودن:

اجرای بدون مکث و روان با رعایت زمان مناسب.

  • استفاده درست از دستور فضایی:

توجه به جایگاه و حرکت در فضا (برای مترجمان زبان اشاره ایرانی).

  • طبیعی بودن اشارات و انتقال مفهوم:

استفاده از زبان اشاره طبیعی و قابل‌فهم برای مخاطب

وضوح در هجی کردن با حروف الفبای دستی باغچه بان

  • رعایت نکات هنگام ضبط ویدئو:

زمینه ویدئو:

- دوربین باید روی پایه یا سطحی ثابت قرار بگیرد.

- مترجم باید در مرکز تصویر قرار داشته باشد، به‌طوری‌که سر تا کمر در کادر دوربین مشخص باشد.

-کادر دوربین به‌صورت افقی تنظیم شود، نه عمودی.                                                             

- نور از پشت سر اشاره گر نتابد.

نوع قرار گیری دوربین:

- دوربین باید روی پایه یا جای ثابت قرار گیرد تا از لرزش و عدم ثبات تصویر جلوگیری شود.

- در صورتی که فرد دیگری دوربین را نگه می‌دارد، باید دوربین را کاملاً ثابت و بی‌حرکت نگه دارد.

 

پوشش شرکت‌کنندگان:

- رنگ لباس باید ساده و بدون طرح باشد.

- لباس‌هایی با رنگ‌های تیره (مثلاً مشکی، سرمه‌ای یا خاکستری) ترجیح داده می‌شوند.

- رنگ لباس نباید مشابه رنگ پس‌زمینه یا رنگ پوست دست باشد تا حرکات به‌خوبی دیده شوند.

- دست‌ها کاملاً واضح و بدون پوشیدن دستکش نمایش داده شوند.

نحوه فیلم‌برداری و اندازه کادر:

- مترجم باید کاملاً در مرکز کادر قرار گیرد و فضای کافی در اطراف دست‌ها و بالای سر برای نمایش حرکات زبان اشاره وجود داشته باشد.

- زاویه دوربین باید مستقیم و روبه‌رو باشد (بدون کج شدن یا انحراف)

-هنگام فیلم‌برداری با دوربین موبایل، حتماً دقت شود که موبایل در حالت افقی قرار گیرد، نه عمودی

 

 

 

  • هدف:

ارزیابی مهارت‌های پایه شرکت‌کنندگان، از جمله توانایی ترجمه، تعامل با زبان مقصد، و شناخت فرهنگی.

انتخاب افراد برتر برای حضور در مرحله حضوری رقابت.

 

مرحله دوم: رقابت حضوری

  • محل:

رقابت در یک محیط حرفه‌ای مانند کلاس آموزشی، استودیو ترجمه، یا سالن مجهز به تجهیزات صوتی و تصویری برگزار می‌شود.

محیط باید امکان ضبط عملکرد شرکت‌کنندگان و پخش زنده برای داوران را فراهم کند.

*( نکته: برای افراد ناشنوا، ویدیو باید به‌گونه‌ای پخش شود که مترجم ناشنوا در مقابل آن‌ها قرار گیرد تا ترجمه اشاره‌ای به‌طور واضح و قابل فهم برای داوران صورت گیرد).

 

اجرای مسابقه برای شرکت کنندگان ناشنوا

 

  • حالت اول:

ترجمه متن زیر نویس زبان فارسی از پیش ضبط‌شده به زبان اشاره ایرانی:

شرکت‌کنندگان باید زیرنویس زبان فارسی یک ویدئوی از پیش ضبط‌شده (با موضوعات اجتماعی، آموزشی یا فرهنگی) را به زبان اشاره ایرانی ترجمه کنند.

معیارها:

  • دقت در انتقال مفهوم
  • استفاده مناسب از اشارات و دستور فضایی
  • هماهنگی اشارات با زمان گفتار
  • وضوح در هجی کردن با حروف الفبای دستی باغچه بان

چالش برای شرکت‌کنندگان ناشنوا:
در این بخش، یک ویدئوی از پیش ضبط‌شده با زیرنویس زبان فارسی به شرکت‌کنندگان داده می‌شود که باید آن را به زبان اشاره ایرانی به‌طور همزمان ترجمه کنند.

 

معیارها:

  • تسلط بر زمان‌بندی: شرکت‌کنندگان باید بتوانند ترجمه خود را به زبان اشاره ایرانی را با زمان‌بندی دقیق و همزمان با نمایش زیرنویس انجام دهند.
  • سرعت و دقت در انتقال مفهوم: نیاز به ترجمه سریع و دقیق پیام اصلی و مفهومی در همان زمان
  • هماهنگی کامل با زمان‌بندی زیرنویس: توجه ویژه به همگامی حرکات دست و بدن با نمایش متن و استفاده از اشارات و دستور فضایی دقیق
  • حالت دوم:

ترجمه ویدیوی زبان اشاره ایرانی به زبان فارسی نوشتاری:

شرکت‌کنندگان باید یک ویدیوی از پیش آماده‌شده به زبان اشاره ایرانی را به زبان فارسی نوشتاری ترجمه کنند.

معیارها:

  • دقت در انتقال مفهوم
  • رعایت اصول نگارشی و ساختار زبان فارسی
  • انتخاب واژگان مناسب و متناسب با موضوع

چالش ویژه: ترجمه از زبان اشاره ایرانی به زبان فارسی نوشتاری:

در این چالش، شرکت‌کنندگان ناشنوا باید یک ویدئوی به زبان اشاره ایرانی از پیش ضبط‌شده را به زبان فارسی نوشتاری ترجمه کنند و پیام را به‌صورت دقیق و روان ارائه دهند.

 

معیارها:

  • دقت مفهومی: انتقال صحیح و کامل پیام زیرنویس، بدون حذف یا اضافه
  • استفاده خلاقانه از دستور فضایی و حرکات چهره: تأکید بر نکات کلیدی، شفاف‌سازی مفاهیم و ایجاد جذابیت در ارائه.
  • هماهنگی زمانی: حرکات دست، بدن و چهره باید با زمان‌بندی نمایش زیرنویس ویدئو هم‌خوانی کامل داشته باشد.
  • جذابیت بصری و روانی اجرا: اجرای طبیعی، روان و تأثیرگذار که بتواند ارتباط موثری با مخاطب برقرار کند.

*نکته:

  • در صورت نیاز به ترجمه زیر نویس زبان فارسی به زبان اشاره ایرانی و بالعکس، امکان مکث یا تنظیم پخش ویدئو برای مترجم فراهم باشد تا بتواند ترجمه دقیق‌تر و هماهنگ‌تری ارائه دهد.
  • برای اطمینان از کیفیت اجرا، ویدئو باید به‌گونه‌ای تنظیم شود که مترجم ناشنوا به‌خوبی قابل مشاهده باشد و پیام زیرنویس به‌طور واضح منتقل شود.

 

اجرای مسابقه برای شرکت کنندگان شنوا

-حالت اول:

ترجمه ویدیوی زبان اشاره ایرانی به زبان فارسی (گفتاری)

 

شرکت‌کنندگان یک ویدئو به زبان اشاره ایرانی دریافت می‌کنند و باید آن را به زبان گفتاری (فارسی) تبدیل کنند.

معیارها:

  • وضوح در گفتار
  • انتخاب واژگان مناسب
  • هماهنگی با زبان مقصد

 

 

چالش ویژه: ترجمه همزمان از زبان اشاره ایرانی به زبان گفتاری(فارسی):

یک ویدئوی ضبط شده به زبان اشاره ایرانی ارائه می‌شود، و شرکت‌کنندگان باید همزمان آن را به زبان فارسی (گفتاری) ترجمه کنند.

معیارها:

  • تسلط به موضوع و مدیریت استرس
  • سرعت و دقت در انتقال مفهوم
  • توانایی حفظ ارتباط طبیعی بین گوینده و مخاطب

 

  • حالت دوم:

ترجمه زبان (گفتاری) فارسی از پیش ضبط‌شده به زبان اشاره ایرانی:

  • شرکت‌کنندگان یک ویدئو به زبان گفتاری (فارسی) دریافت می‌کنند و باید آن را به زبان اشاره ایرانی تبدیل کنند.

معیارها:

  • دقت در انتقال مفهوم
  • استفاده مناسب از اشارات و دستور فضایی
  • هماهنگی اشارات با زمان گفتار
  • وضوح در هجی کردن با حروف الفبای دستی باغچه بان

 

 

ارزیابی:

مهارت در تفسیر:

توانایی فهم عمیق محتوا و انتقال آن به زبان مقصد

 

مدیریت استرس:

حفظ آرامش و کنترل شرایط در محیط رقابتی

توانایی در انتقال دقیق مفهوم:

  • جلوگیری از تحریف یا حذف اطلاعات
  • تطابق زبانی و فرهنگی با نیاز مخاطب