مترجمی زبان اشاره ایرانی
رشتهمترجمی زبان اشاره ایرانیمترجمی زبان اشاره ایرانی
مترجمی زبان اشاره ایرانی یکی از شاخههای علوم انسانی است که با مطالعه علمی زبان اشاره و توصیف قالبها و قواعد حاکم بر آن به اصول تقویت مهارت ترجمه از این زبان به زبان فارسی و بالعکس میپردازد و ضرورت اصلی مترجمی زبان اشاره و محیطهای موردنیاز به مترجمان را به همراه قوانین مترجمی بررسی میکند. اصول فرهنگی، اخلاقی، اجتماعی، روانشناسی و آموزشی ناشنوایان که برای درک مسائل و قوانین مترجمی و بهکارگیری آنها لازم است نیز در این شاخه مورد بررسی قرار میگیرد.
شرکتکنندگان ناشنوا:
باید یک ویدئو از ترجمه خود را از متن زبان فارسی (نوشتاری) به زبان اشاره ایرانی یا بالعکس تهیه کرده و در پلتفرم بارگذاری کنند.
نمونهها میتواند با موضوعات شرکتکنندگان شنوا مشابه باشد.
مراحل اجرایی:
متن با زبان فارسی نوشتاری:
یک متن به زبان فارسی (با موضوعات اجتماعی، آموزشی یا فرهنگی) روی پلتفرم قرار داده میشود.
شرکتکننده باید ترجمه خود را به زبان اشاره ایرانی به صورت ویدئو ضبط کرده و در پلتفرم بارگذاری کند.
ویدئوی با زبان اشاره ایرانی:
یک ویدئو به زبان اشاره ایرانی روی پلتفرم قرار داده میشود.
شرکتکننده باید ترجمه فارسی نوشتاری خود را آماده کرده و روی پلتفرم بارگذاری کند.
شرکتکنندگان شنوا:
باید یک ویدئو از ترجمه خود را از متن زبان فارسی (نوشتاری) به زبان اشاره ایرانی یا بالعکس ، در موضوعات مشخصشده در پلتفرم بارگذاری کنند.
مراحل اجرایی:
ابتدا متن زبان فارسی (نوشتاری) در پلتفرم قرار داده میشود و شرکتکننده باید ترجمه خود را به زبان اشاره ایرانی به صورت فیلم ضبط کرده و روی پلتفرم بارگذاری کند.
یک ویدئوی زبان اشاره ایرانی روی پلتفرم قرار داده می شود و شرکتکننده باید ترجمه زبان فارسی نوشتاری آن را آماده کرده و در پلتفرم بارگذاری کند.
نمونه ویدئوها میتواند شامل ترجمه متنهای عمومی، آموزشی یا فرهنگی باشد.
معیارها:
انتقال دقیق مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد.
انتخاب حرکات و ساختارهای مناسب برای انتقال معنی
اجرای بدون مکث و روان با رعایت زمان مناسب.
توجه به جایگاه و حرکت در فضا (برای مترجمان زبان اشاره ایرانی).
استفاده از زبان اشاره طبیعی و قابلفهم برای مخاطب
وضوح در هجی کردن با حروف الفبای دستی باغچه بان
زمینه ویدئو:
- دوربین باید روی پایه یا سطحی ثابت قرار بگیرد.
- مترجم باید در مرکز تصویر قرار داشته باشد، بهطوریکه سر تا کمر در کادر دوربین مشخص باشد.
-کادر دوربین بهصورت افقی تنظیم شود، نه عمودی.
- نور از پشت سر اشاره گر نتابد.
نوع قرار گیری دوربین:
- دوربین باید روی پایه یا جای ثابت قرار گیرد تا از لرزش و عدم ثبات تصویر جلوگیری شود.
- در صورتی که فرد دیگری دوربین را نگه میدارد، باید دوربین را کاملاً ثابت و بیحرکت نگه دارد.
پوشش شرکتکنندگان:
- رنگ لباس باید ساده و بدون طرح باشد.
- لباسهایی با رنگهای تیره (مثلاً مشکی، سرمهای یا خاکستری) ترجیح داده میشوند.
- رنگ لباس نباید مشابه رنگ پسزمینه یا رنگ پوست دست باشد تا حرکات بهخوبی دیده شوند.
- دستها کاملاً واضح و بدون پوشیدن دستکش نمایش داده شوند.
نحوه فیلمبرداری و اندازه کادر:
- مترجم باید کاملاً در مرکز کادر قرار گیرد و فضای کافی در اطراف دستها و بالای سر برای نمایش حرکات زبان اشاره وجود داشته باشد.
- زاویه دوربین باید مستقیم و روبهرو باشد (بدون کج شدن یا انحراف)
-هنگام فیلمبرداری با دوربین موبایل، حتماً دقت شود که موبایل در حالت افقی قرار گیرد، نه عمودی
ارزیابی مهارتهای پایه شرکتکنندگان، از جمله توانایی ترجمه، تعامل با زبان مقصد، و شناخت فرهنگی.
انتخاب افراد برتر برای حضور در مرحله حضوری رقابت.
رقابت در یک محیط حرفهای مانند کلاس آموزشی، استودیو ترجمه، یا سالن مجهز به تجهیزات صوتی و تصویری برگزار میشود.
محیط باید امکان ضبط عملکرد شرکتکنندگان و پخش زنده برای داوران را فراهم کند.
*( نکته: برای افراد ناشنوا، ویدیو باید بهگونهای پخش شود که مترجم ناشنوا در مقابل آنها قرار گیرد تا ترجمه اشارهای بهطور واضح و قابل فهم برای داوران صورت گیرد).
اجرای مسابقه برای شرکت کنندگان ناشنوا
ترجمه متن زیر نویس زبان فارسی از پیش ضبطشده به زبان اشاره ایرانی:
شرکتکنندگان باید زیرنویس زبان فارسی یک ویدئوی از پیش ضبطشده (با موضوعات اجتماعی، آموزشی یا فرهنگی) را به زبان اشاره ایرانی ترجمه کنند.
معیارها:
چالش برای شرکتکنندگان ناشنوا:
در این بخش، یک ویدئوی از پیش ضبطشده با زیرنویس زبان فارسی به شرکتکنندگان داده میشود که باید آن را به زبان اشاره ایرانی بهطور همزمان ترجمه کنند.
معیارها:
ترجمه ویدیوی زبان اشاره ایرانی به زبان فارسی نوشتاری:
شرکتکنندگان باید یک ویدیوی از پیش آمادهشده به زبان اشاره ایرانی را به زبان فارسی نوشتاری ترجمه کنند.
معیارها:
چالش ویژه: ترجمه از زبان اشاره ایرانی به زبان فارسی نوشتاری:
در این چالش، شرکتکنندگان ناشنوا باید یک ویدئوی به زبان اشاره ایرانی از پیش ضبطشده را به زبان فارسی نوشتاری ترجمه کنند و پیام را بهصورت دقیق و روان ارائه دهند.
معیارها:
*نکته:
اجرای مسابقه برای شرکت کنندگان شنوا
-حالت اول:
ترجمه ویدیوی زبان اشاره ایرانی به زبان فارسی (گفتاری)
شرکتکنندگان یک ویدئو به زبان اشاره ایرانی دریافت میکنند و باید آن را به زبان گفتاری (فارسی) تبدیل کنند.
معیارها:
چالش ویژه: ترجمه همزمان از زبان اشاره ایرانی به زبان گفتاری(فارسی):
یک ویدئوی ضبط شده به زبان اشاره ایرانی ارائه میشود، و شرکتکنندگان باید همزمان آن را به زبان فارسی (گفتاری) ترجمه کنند.
معیارها:
ترجمه زبان (گفتاری) فارسی از پیش ضبطشده به زبان اشاره ایرانی:
معیارها:
ارزیابی:
مهارت در تفسیر:
توانایی فهم عمیق محتوا و انتقال آن به زبان مقصد
مدیریت استرس:
حفظ آرامش و کنترل شرایط در محیط رقابتی
توانایی در انتقال دقیق مفهوم:
1. الف. مهارتهای زبانی
دقت و کیفیت در ترجمه:
تسلط بر دستور زبان:
خلاقیت در انتخاب اشارات، علائم و حرکات:
2. ب. مهارتهای تکنیکی
مدیریت زمان و سرعت ترجمه:
توانایی در انجام ترجمه همزمان:
3. ج. تعامل و فرهنگشناسی
آگاهی از فرهنگ جامعه ناشنوا:
ارتباط موثر با مخاطب:
4. د. اجرای عملی
تطابق با نیازهای محیط واقعی:
موضوعات متنوع:
فرزانه سلیمان بیگی
اردوان گیتی
علی فریدی
دکتر ندا پات دادعلیرضا نجف پور
سازمانها
انجمن ناشنوایان ایران
کانون ناشنوایان ایران
سازمان بهزیستی کشور
سازمان آموزش و پرورش استثنایی کشور
انجمن صنفی مترجمان ایران
اداره کل اسناد و امور مترجمین رسمی قوهی قضائیه
NGOها
شبکه ملی تشکل های مردم نهاد افراد دارای معلولیت شنوایی
مؤسسه حمایت از افراد با افت شنوایی(محاش)