مترجمی زبان اشاره ایرانی
رشتهمترجمی زبان اشاره ایرانیمترجمی زبان اشاره ایرانی
مترجمی زبان اشاره ایرانی یکی از شاخههای علوم انسانی است که با مطالعه علمی زبان اشاره و توصیف قالبها و قواعد حاکم بر آن به اصول تقویت مهارت ترجمه از این زبان به زبان فارسی و بالعکس میپردازد و ضرورت اصلی مترجمی زبان اشاره و محیطهای موردنیاز به مترجمان را به همراه قوانین مترجمی بررسی میکند. اصول فرهنگی، اخلاقی، اجتماعی، روانشناسی و آموزشی ناشنوایان که برای درک مسائل و قوانین مترجمی و بهکارگیری آنها لازم است نیز در این شاخه مورد بررسی قرار میگیرد.
شرکتکنندگان ناشنوا:
باید یک ویدئو از ترجمه خود را از متن زبان فارسی (نوشتاری) به زبان اشاره ایرانی یا بالعکس تهیه کرده و در پلتفرم بارگذاری کنند.
نمونهها میتواند با موضوعات شرکتکنندگان شنوا مشابه باشد.
مراحل اجرایی:
متن با زبان فارسی نوشتاری:
یک متن به زبان فارسی (با موضوعات اجتماعی، آموزشی یا فرهنگی) روی پلتفرم قرار داده میشود.
شرکتکننده باید ترجمه خود را به زبان اشاره ایرانی به صورت ویدئو ضبط کرده و در پلتفرم بارگذاری کند.
ویدئوی با زبان اشاره ایرانی:
یک ویدئو به زبان اشاره ایرانی روی پلتفرم قرار داده میشود.
شرکتکننده باید ترجمه فارسی نوشتاری خود را آماده کرده و روی پلتفرم بارگذاری کند.
شرکتکنندگان شنوا:
باید یک ویدئو از ترجمه خود را از متن زبان فارسی (نوشتاری) به زبان اشاره ایرانی یا بالعکس ، در موضوعات مشخصشده در پلتفرم بارگذاری کنند.
مراحل اجرایی:
ابتدا متن زبان فارسی (نوشتاری) در پلتفرم قرار داده میشود و شرکتکننده باید ترجمه خود را به زبان اشاره ایرانی به صورت فیلم ضبط کرده و روی پلتفرم بارگذاری کند.
یک ویدئوی زبان اشاره ایرانی روی پلتفرم قرار داده می شود و شرکتکننده باید ترجمه زبان فارسی نوشتاری آن را آماده کرده و در پلتفرم بارگذاری کند.
نمونه ویدئوها میتواند شامل ترجمه متنهای عمومی، آموزشی یا فرهنگی باشد.
معیارها:
انتقال دقیق مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد.
انتخاب حرکات و ساختارهای مناسب برای انتقال معنی
اجرای بدون مکث و روان با رعایت زمان مناسب.
توجه به جایگاه و حرکت در فضا (برای مترجمان زبان اشاره ایرانی).
استفاده از زبان اشاره طبیعی و قابلفهم برای مخاطب
وضوح در هجی کردن با حروف الفبای دستی باغچه بان
زمینه ویدئو:
- دوربین باید روی پایه یا سطحی ثابت قرار بگیرد.
- مترجم باید در مرکز تصویر قرار داشته باشد، بهطوریکه سر تا کمر در کادر دوربین مشخص باشد.
-کادر دوربین بهصورت افقی تنظیم شود، نه عمودی.
- نور از پشت سر اشاره گر نتابد.
نوع قرار گیری دوربین:
- دوربین باید روی پایه یا جای ثابت قرار گیرد تا از لرزش و عدم ثبات تصویر جلوگیری شود.
- در صورتی که فرد دیگری دوربین را نگه میدارد، باید دوربین را کاملاً ثابت و بیحرکت نگه دارد.
پوشش شرکتکنندگان:
- رنگ لباس باید ساده و بدون طرح باشد.
- لباسهایی با رنگهای تیره (مثلاً مشکی، سرمهای یا خاکستری) ترجیح داده میشوند.
- رنگ لباس نباید مشابه رنگ پسزمینه یا رنگ پوست دست باشد تا حرکات بهخوبی دیده شوند.
- دستها کاملاً واضح و بدون پوشیدن دستکش نمایش داده شوند.
نحوه فیلمبرداری و اندازه کادر:
- مترجم باید کاملاً در مرکز کادر قرار گیرد و فضای کافی در اطراف دستها و بالای سر برای نمایش حرکات زبان اشاره وجود داشته باشد.
- زاویه دوربین باید مستقیم و روبهرو باشد (بدون کج شدن یا انحراف)
-هنگام فیلمبرداری با دوربین موبایل، حتماً دقت شود که موبایل در حالت افقی قرار گیرد، نه عمودی
ارزیابی مهارتهای پایه شرکتکنندگان، از جمله توانایی ترجمه، تعامل با زبان مقصد، و شناخت فرهنگی.
انتخاب افراد برتر برای حضور در مرحله حضوری رقابت.
رقابت در یک محیط حرفهای مانند کلاس آموزشی، استودیو ترجمه، یا سالن مجهز به تجهیزات صوتی و تصویری برگزار میشود.
محیط باید امکان ضبط عملکرد شرکتکنندگان و پخش زنده برای داوران را فراهم کند.
*( نکته: برای افراد ناشنوا، ویدیو باید بهگونهای پخش شود که مترجم ناشنوا در مقابل آنها قرار گیرد تا ترجمه اشارهای بهطور واضح و قابل فهم برای داوران صورت گیرد).
اجرای مسابقه برای شرکت کنندگان ناشنوا
ترجمه متن زیر نویس زبان فارسی از پیش ضبطشده به زبان اشاره ایرانی:
شرکتکنندگان باید زیرنویس زبان فارسی یک ویدئوی از پیش ضبطشده (با موضوعات اجتماعی، آموزشی یا فرهنگی) را به زبان اشاره ایرانی ترجمه کنند.
معیارها:
چالش برای شرکتکنندگان ناشنوا:
در این بخش، یک ویدئوی از پیش ضبطشده با زیرنویس زبان فارسی به شرکتکنندگان داده میشود که باید آن را به زبان اشاره ایرانی بهطور همزمان ترجمه کنند.
معیارها:
ترجمه ویدیوی زبان اشاره ایرانی به زبان فارسی نوشتاری:
شرکتکنندگان باید یک ویدیوی از پیش آمادهشده به زبان اشاره ایرانی را به زبان فارسی نوشتاری ترجمه کنند.
معیارها:
چالش ویژه: ترجمه از زبان اشاره ایرانی به زبان فارسی نوشتاری:
در این چالش، شرکتکنندگان ناشنوا باید یک ویدئوی به زبان اشاره ایرانی از پیش ضبطشده را به زبان فارسی نوشتاری ترجمه کنند و پیام را بهصورت دقیق و روان ارائه دهند.
معیارها:
*نکته:
اجرای مسابقه برای شرکت کنندگان شنوا
-حالت اول:
ترجمه ویدیوی زبان اشاره ایرانی به زبان فارسی (گفتاری)
شرکتکنندگان یک ویدئو به زبان اشاره ایرانی دریافت میکنند و باید آن را به زبان گفتاری (فارسی) تبدیل کنند.
معیارها:
چالش ویژه: ترجمه همزمان از زبان اشاره ایرانی به زبان گفتاری(فارسی):
یک ویدئوی ضبط شده به زبان اشاره ایرانی ارائه میشود، و شرکتکنندگان باید همزمان آن را به زبان فارسی (گفتاری) ترجمه کنند.
معیارها:
ترجمه زبان (گفتاری) فارسی از پیش ضبطشده به زبان اشاره ایرانی:
معیارها:
ارزیابی:
مهارت در تفسیر:
توانایی فهم عمیق محتوا و انتقال آن به زبان مقصد
مدیریت استرس:
حفظ آرامش و کنترل شرایط در محیط رقابتی
توانایی در انتقال دقیق مفهوم:
1. الف. مهارتهای زبانی
دقت و کیفیت در ترجمه:
تسلط بر دستور زبان:
خلاقیت در انتخاب اشارات، علائم و حرکات:
2. ب. مهارتهای تکنیکی
مدیریت زمان و سرعت ترجمه:
توانایی در انجام ترجمه همزمان:
3. ج. تعامل و فرهنگشناسی
آگاهی از فرهنگ جامعه ناشنوا:
ارتباط موثر با مخاطب:
4. د. اجرای عملی
تطابق با نیازهای محیط واقعی:
موضوعات متنوع:
خانم فرزانه سلیمان بیگی
آقای دکتر اردوان گیتی
آقای علی فریدی
خانم ندا پات داد
آقای علیرضا نجف پور
سازمانها
انجمن ناشنوایان ایران
کانون ناشنوایان ایران
سازمان بهزیستی کشور
سازمان آموزش و پرورش استثنایی کشور
انجمن صنفی مترجمان ایران
اداره کل اسناد و امور مترجمین رسمی قوهی قضائیه
NGOها
شبکه ملی تشکل های مردم نهاد افراد دارای معلولیت شنوایی
مؤسسه حمایت از افراد با افت شنوایی(محاش)